Михаил Пак известен в России как замечательный писатель и художник. Он одинаково интересно и талантливо творит в двух искусствах, в литературе и живописи. Уже много лет он дружит и сотрудничает с популярным журналом «Юность» и является всеми любимым автором этого журнала, и как художник, и как, писатель, очень оригинальный, со своим стилем и почерком, со своим взглядом на окружающий мир, со своей философией, и со своими красками и изобразительными средствами. За свою прозу Михаил Пак в разные годы получил премии им. Валентина Катаева и премию Александра Куприна «Гранатовый браслет», а еще раньше - премии Корейского Пен-Клуба, телерадиокомпании KBS и т.д. Он выпустил ряд книг – «Пристань ангелов», «Смеющийся человечек Хондо», «Облака на юге», «Танец белой курицы», «Сеульские каникулы», «Легкое путешествие по реке», «Мандарины для Хелен» и другие.
Я бы хотела чуть подробней остановиться на его романе «Мандарины для Хелен», который высоко оценили его товарищи по «литературному цеху».
Герой этой книги, этого романа – кореец, Кан Соволь, путешественник, поэт и журналист, возвращается из путешествия по Африке, из Эфиопии в свою Корею, в Страну Утренней Свежести, в свой город-мегаполис Сеул, но чувствует себя там не в своей тарелке, потому что скучает по африканской девушке Хелен, и, чтобы чем-то занять себя и сменить обстановку, уезжает на остров Чечжудо, работать там в мандариновых садах, ухаживать за деревьями, окапывать их, собирать урожай мандаринов… И когда ты читаешь эту книгу, она настолько захватывает тебя, что ты не можешь оторваться от неё, потому что ты тоже попадаешь с героем на остров Чечжудо, совершаешь своё путешествие туда и открываешь и узнаешь для себя много нового и интересного. Мой земляк Есенин писал: «Никогда я не был на Босфоре. Я тебе придумаю о нём». И мог бы написать: «Никогда я не был на Чечжудо». Но кто никогда не был на Босфоре, может побывать там с помощью стихов Есенина, а кто никогда не был на Чечжудо и вообще в Корее, может побывать там с помощью романа Михаила Пака.
Михаил Пак и в своей прозе – художник, живописец, он живописует словами, у которых свои цвета и краски и свои оттенки, и свои светотени. Он рисует и показывает Африку и девушку Хелен из племени орымо, которая снится его герою Кану Соволю во сне, и «белые облака» и «синее небо», и «круглые камышовые» хижины, и «жёлтую пустыню», и «ослиные повозки», и Корею, и город Сеул, и остров Чечжудо с деревней, и гору Халласан, и «пещеру в потухшем вулкане», и портреты своих героев и персонажей, в том числе и свой, с элементом юмора: «На мне была рубашка, комбинезон, на ногах кроссовки. А на голове – бейсболка. Вылитый фермер (почти как «Я простая девка на баштане» у Ивана Бунина). Надо бы в таком виде сфотографироваться…» Он показывает экзотический и европеизированный, с приметами нового времени, мир Чечжудо через какие-то детали, которые использует в своей прозе, как инкрустацию или как детали поп-арта, например: «мандариновые деревья», «ноутбук фирмы «Самсунг», «булыжник» размером с кулак, «серый камень (времен неолита?), местами… темно-бурый», «джонки», «французская булка с ветчиной», блюдо корейской кухни «тендянтигэ - острый суп из соевого творога», «солёные листья кунжута», потрёпанный «русско-корейский словарь», «шершавая кора старого дерева», мини-прачечная - «сетаксо», сухая трава, которая символизирует собой «картину бренности жизни»…
По натуре лиричный и романтичный, герой Михаила Пака Кан Соволь с одной стороны живёт богатой духовной внутренней жизнью и мечтает о чём-то особенном и необычном, и об африканской девушке с европейским именем Хелен, как если бы об Аэлите из какой-то иной реальности, а с другой стороны он живёт обычной жизнью обычного человека с его бытовыми заботами и каждодневными проблемами, он готовит себе ужин, греет чай в чайнике на газовой плите, моет грязную посуду и грязные полы, стирает в тазу грязное бельё, брюки и носки… Но под пером Михаила Пака даже грязная посуда и грязное бельё и грязные полы кажутся очень эстетичными и поэтичными, и все бытовые картинки жизни героя, со всей её прозой, которые писатель рисует словами, воспринимаются в романе как картины жанровой живописи, на которых грубая реальность жизни с ее материальной бытовой стороной превращается в искусство.
На пару со своим героем Михаил Пак ищет какую-то иную реальность, не ту, в которой он живёт в Сеуле и которая (да еще после Африки и после разлуки с Хелен) кажется ему какой-то не настоящей, и поэтому он и уезжает на Чечжудо, в мандариновые сады. Но и там - свои минусы. И он приходит к грустному заключению: «Нет в мире идеального во всех отношениях места». (Тем более, когда рядом с тобой нет любимой девушки.) И получается, что для него как для писателя и художника самая настоящая и самая идеальная реальность, где он чувствует себя в своей тарелке, – это та, которую он создает в своих фантазиях, в своем творчестве, то есть вторая реальность, независимо оттого, где он живёт, и она становится для него первой, главной, и для читателей – тоже, потому что когда читаешь Михаила Пака, полностью уходишь и погружаешься в мир, который он создал на бумаге, словами и буквами, и живёшь жизнью главного героя и жизнью всех героев книги.
А его герои – это добрые люди, и корейцы, и русские, которые встречаются ему на его пути и рядом с которыми ему и тебе хочется находиться и быть. И сам он – добрый, светлый человек и готов поставить памятник каждому хорошему человеку, в том числе и простому сапожнику, который шьет хорошую обувь…
Герой романа, тождественный или, как говорится, идентичный самому автору, мечтает о любви и носит и лелеет в себе некий идеальный для него образ женщины, Хелен, и мечтает увезти её из Африки в Корею, на остров Чечжудо, в мандариновый сад, и находит какие-то черты и чёрточки этой Хелен в каждой женщине и к каждой относится по-доброму.
Михаил Пак родился в Узбекистане, окончил художественное училище в Таджикистане, работал в Казахстане, потом переехал в Москву. Он кореец, но его родословное древо имеет и русские корни, и он считает себя не только корейцем, но и русским. Он воспитан на русской классике, любит Достоевского, поэта Сергея Есенина, знает наизусть много его стихов.
Есть такие люди, в том числе и поэты, писатели, художники, которые говорят много, но мало могут сказать интересного, важного и сокровенного. А есть люди, которые говорят мало, но могут сказать очень много. Таков и Михаил Пак. Он говорит мало, а сказать при этом может очень много, и в своей прозе, и в своих картинах, и в текстах, и еще больше – в подтекстах. Он состоит из «лучистой энергии», по Циолковскому, и всё, что хочет сказать, может говорить молча, без слов, с помощью этой лучистой энергии, которая исходит от него и от его творений.
Роман Михаила Пака «Мандарины для Хелен» - невелик по своему размеру, он лапидарный, в нём всего 176 страниц, это не кирпич и не булыжник, которым автор может убить читателей. Автор, как Роден, создал своё творение, отсекая от него всё лишнее. Роман Михаила Пака невелик по своему размеру, но, как говорил Владимир Солоухин, лебедю не надо быть ростом со слона, чтобы быть прекрасным и величавым.
Изумительно хорош язык прозы Михаила Пака, простой, ясный, прозрачный, без орнаментальных бирюлек, и очень органичный и гармоничный по своей структуре, где слова сочетаются между собой и каждое находится на своем месте, как в песне, из которой слово не выбросишь. Биологические русские писатели, которые страдают в стихах и в прозе косноязычием или, как «кудреватые мудрейки» и «мудреватые кудрейки», заумью, и которые не владеют искусством русской речи, могли бы поучиться у Михаила Пака, у этого русского корейца и корейского русского, писать на русском языке.
Михаилом Паком нельзя не восхищаться! Он – мастер прозы и мастер живописи. Член Союза писателей России и член Союза художников России, единый в двух лицах.
Он пишет свои вещи на языке Тургенева, Льва Толстого, Чехова, Достоевского, Пушкина. А ещё он сам оформляет свои книги, и «Мандарины для Хелен» оформил сам. На обложке – темно-розовая черноволосая модель с картины «Лето», девушка, которую он нарисовал губной помадой, лаком для ногтей и тушью, косметическими средствами фирмы DeBon. Когда он рекламировал эту фирму на одном из мероприятий, он еще не знал, что напишет свой роман «Мандарины для Хелен» и что девушка с этой картины, плод его фантазии, станет героиней этого романа, а сама картина станет иллюстрацией к роману и обложкой книги.
Название острова Чечжудо, который для героя – некая земля обетованная, как для Гумилёва озеро Чад, где «изысканный бродит жираф», ассоциируется у меня со словом Чудо, которое присутствует в названии острова… Если букву «ж» зажать пальцем, получится: ЧеЧУДО. И творчество Михаила Пака для меня и для всех, кто соприкоснулся с ним, это чудо. И сам Михаил Пак – чудо, чудесное универсальное явление корейской и русской и ещё и европейской культуры, единственное и неповторимое явление, «цветок неповторимый», если говорить стихами Есенина.