Букинист

Н. Миркурбанов

Мир страстей, отчаяний и надежд

Эссе

Ли­те­ра­тур­ная кри­ти­ка на стра­ни­цах жур­на­лов и раз­лич­ных ин­тер­нет сай­тов с уди­ви­тель­ным по­сто­янст­вом не ус­та­ёт твер­дить о том, что со­вре­мен­ная ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра поч­ти не­из­вест­на рус­ско­языч­но­му чи­та­те­лю. По мне­нию спе­ци­а­лис­тов по ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ре, дра­ма­тич­ность си­ту­а­ции усу­губ­ля­ет­ся ещё и тем, что до­ста­точ­но ред­кие из­да­ния про­зы и по­э­зии ко­рей­ских ав­то­ров, иног­да по­яв­ля­ю­щи­е­ся на рус­ском язы­ке, стра­да­ют от чрез­вы­чай­но не­ка­чест­вен­но­го пе­ре­во­да. При этом все от­ме­ча­ют, что у из­да­те­лей и со­ста­ви­те­лей сбор­ни­ков рас­ска­зов и по­вес­тей не про­гля­ды­ва­ет­ся сис­тем­ность в под­бо­ре ли­те­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний и вы­бо­ре ав­то­ров. Пред­ла­га­е­мая чи­та­те­лю пер­вая кни­га ро­ма­на-эпо­пеи «Зем­ля», клас­си­ка ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ры Пак Кён Ри в пе­ре­во­де из­вест­но­го рус­ско­го пи­са­те­ля и жи­во­пис­ца Ми­ха­и­ла Па­ка, на мой взгляд, об­ра­тит на се­бя вни­ма­ние и кри­ти­ков, и спе­ци­а­лис­тов по ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ре и, са­мое глав­ное, чи­та­те­лей. Это объ­яс­ня­ет­ся тем, что на стра­ни­цах двад­ца­ти­том­но­го ис­то­ри­чес­ко­го по­лот­на все­мир­но из­вест­ной пи­са­тель­ни­цы ху­до­жест­вен­но вос­со­з­да­ёт­ся дра­ма­ти­чес­кая ис­то­рия ко­рей­ско­го на­ро­да в наибо­лее пе­ре­лом­ные эпо­хи в жиз­ни стра­ны – с кон­ца ХIХ поч­ти до се­ре­ди­ны ХХ сто­ле­тия. Ис­то­ри­чес­кие со­бы­тия в ро­ма­не вы­све­чи­ва­ют­ся не­по­средст­вен­но че­рез судь­бы ге­ро­ев и эпи­зо­ди­чес­ких пер­со­на­жей, при­чем все ис­то­ри­чес­кие со­бы­тия пре­лом­ля­ют­ся и осмыс­ля­ют­ся в со­зна­нии лю­дей раз­ных со­сло­вий, воз­рас­тов и по­ли­ти­чес­ких взгля­дов: это и жи­те­ли ма­лень­кой де­ре­вуш­ки, при­ту­лив­шей­ся на бе­ре­гу не­боль­шой реч­ки, и вы­со­ко­пос­тав­лен­ные сто­лич­ные чи­нов­ни­ки, про­даж­ные де­ля­ги и на­сто­я­щие пат­ри­о­ты сво­ей ро­ди­ны, участ­ву­ю­щие в ан­ти­я­пон­ском со­про­тив­ле­нии. В про­из­ве­де­нии пред­став­лен мно­гог­ран­ный и мно­го­ли­кий мир лю­дей, меч­та­ю­щих о сво­бо­де и счастье для се­бя, сво­ей ро­ди­ны, семьи и близ­ких. Ро­ман «Зем­ля» пе­ре­ве­ден на мно­гие ино­стран­ные язы­ки, вклю­чая ан­глий­ский, япон­ский и фран­цуз­ский. Те­перь же и рус­ско­языч­ный чи­та­тель име­ет воз­мож­ность по­зна­ко­мить­ся с бы­том и жиз­нен­ным укла­дом ко­рей­цев, с ис­то­ри­чес­ки­ми ре­а­ли­я­ми их стра­ны кон­ца ХIХ ве­ка. Про­чи­тав кни­гу, я во­очию убе­дил­ся, что ро­ман Пак Кён Ри – про­из­ве­де­ние, до­стой­ное пе­ра пе­ре­вод­чи­ка, и уве­рен – у не­го бу­дет своя ши­ро­кая чи­та­тель­ская ауди­то­рия в Рос­сии.

Ха­рак­те­ры и судь­бы мно­гих ге­ро­ев ро­ма­на по­лу­чат, без со­мне­ния, ин­те­рес­ное и не­ор­ди­нар­ное ху­до­жест­вен­ное раз­ви­тие в сле­ду­ю­щих час­тях эпо­пеи. Ко­неч­но, мне бы­ло не­прос­то за­по­ми­нать их име­на, при­хо­ди­лось для это­го воз­вра­щать­ся к пре­ды­ду­ще­му текс­ту. Уди­ви­тель­но, что чем глуб­же по­гру­жа­ешь­ся в текст ро­ма­на, тем боль­ше улав­ли­ва­ешь ту ге­не­ти­чес­кую связь ко­рей­цев, ро­див­ших­ся и жи­ву­щих за пре­де­ла­ми сво­ей ис­то­ри­чес­кой ро­ди­ны, с ко­рей­ца­ми, ни­ког­да не по­ки­дав­ши­ми Стра­ну ут­рен­ней све­жес­ти. Ми­ха­ил Пак, не раз­ру­шая по­вест­во­ва­тель­ную вязь ро­ма­на, иног­да ис­поль­зу­ет внут­ри­текс­то­вые разъ­яс­не­ния, ко­то­рые по­мо­га­ют чи­та­те­лю глуб­же по­нять ино­на­ци­о­наль­ные тра­ди­ции и ре­а­лии, пол­но­цен­но ощу­тить, «дух» про­из­ве­де­ния. При­ве­ду лишь один из мно­го­чис­лен­ных при­ме­ров, где пе­ре­вод­чик дал ве­ли­ко­леп­ное, на мой взгляд, по­яс­не­ние ко­рей­ской тра­ди­ции на­зы­вать за­муж­них жен­щин, ис­поль­зуя име­на их до­че­рей. Я вспом­нил, что ма­те­рей мо­их од­нок­лас­сниц-ко­ре­я­нок час­то на­зы­ва­ли так: Иры ма­ма или Ис­кры ма­ма… Мне ка­за­лось, что это ре­зуль­тат пло­хо­го вла­де­ния рус­ским язы­ком тог­даш­ни­ми ко­рей­ца­ми, а ока­за­лось – тра­ди­ция. Рус­ский же ва­ри­ант в том слу­чае был все­го лишь каль­кой с ко­рей­ско­го. Ду­маю, это по­ка­за­тель не­со­мнен­но­го мас­тер­ст­ва и до­бро­со­вест­нос­ти пе­ре­вод­чи­ка. Не мне су­дить об аде­кват­нос­ти пе­ре­во­да, это сде­ла­ют дву­языч­ные ли­те­ра­тур­ные кри­ти­ки. Прав­да, иног­да в пы­лу по­ле­ми­чес­ко­го за­до­ра, не­ко­то­рые кол­ле­ги за­бы­ва­ют, что пе­ре­вод пред­на­зна­чен не для зна­то­ков и но­си­те­лей язы­ка ори­ги­на­ла, а чи­та­те­лей, в на­шем слу­чае – рус­ско­языч­ных. Здесь же за­ме­чу, что ат­мо­сфе­ра, аура ко­рей­ской дейст­ви­тель­нос­ти, осо­бен­нос­ти на­цио­наль­но­го ха­рак­те­ра и бы­та ко­рей­цев то­го вре­ме­ни в пе­ре­во­де вос­со­з­да­ны мас­тер­ски. Не хо­чу сей­час оста­нав­ли­вать­ся на тех или иных об­ра­зах, сю­жет­ных ли­ни­ях, это пред­мет спе­ци­аль­но­го про­чте­ния, от­ме­чу лишь, что ро­ман очень не­на­вяз­чи­во в диа­ло­гах и рет­рос­пек­ти­ве вы­све­чи­ва­ет до­воль­но на­пря­жен­ную по­ли­ти­чес­кую си­ту­а­цию в стра­не, и в пе­ре­во­де это пе­ре­да­ет­ся с боль­шой убе­ди­тель­ностью.

Но не бу­ду за­дер­жи­вать вни­ма­ние чи­та­те­ля, пе­ре­во­ра­чи­вай­те стра­ни­цу и пусть пред­ста­нет пе­ред ва­ми це­лый мир че­ло­ве­чес­ких страс­тей, от­ча­я­ний и на­дежд…

Баннер Литературно.jpg
Литбюро Натальи Рубановой_илл..jpg

ЛИТЕРАТУРНОЕ БЮРО НАТАЛЬИ РУБАНОВОЙ

 

  • Прозаики

  • Сценаристы

  • Поэты

  • Драматурги

  • Критики

  • Журналисты

 

Консультации
по литературному
письму

 

Помощь в издании книг

 

Литагентское
сопровождение
авторских проектов

покровский собор.jpg
серия ЛБ НР Дольке Вита_Монтажная област
антология лого 300.jpg

 Для рукописей и предложений: vtornik2020@rambler.ru