
Книга мэтра европейской гуманитарной науки и автора мировых бестселлеров Умберто Эко (1932–2016) «Сказать почти то же самое: Опыты о переводе» появилась на русском языке давно, в 2006 году, и прошла почти незамеченной. Полагаю, напомнить о ней необходимо.

Работа удивляет скромностью подзаголовка. Скромность оправданная: романы Эко переведены на десятки языков, а сам болонский профессор, по его собственному признанию, отметился как переводчик всего дважды, переложив на итальянский «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля. Но и при столь немасштабном личном вкладе соображения Эко о переводе заслуживают пристального внимания, поскольку сквозные темы всей учёной биографии итальянского философа и семиотика ― взаимопонимание культур и передача смыслов.
«Я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминанием решений теоретических только на основе этого опыта».
Такое признание дорогого стоит. Эко ни разу не позволил себе высказаться императивно. А приведённые слова из «Введения» и всё дальнейшее изложение показывают, что он отрицает возможность существования некоей общей теории перевода:
«…во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чём не имеет непосредственного опыта».
Не в бровь, а в глаз. Многолетние славословия в адрес «самой передовой в мире советской школы художественного перевода» были не чем иным, как дымовой завесой для сокрытия печального факта ― отрезанности советского социума от европейской культуры. Тысячи переводчиков трудились день и ночь только потому, что без их посредничества ни простой трудовой народ, ни советская культурная элита не могли обойтись. Естественно, что при столь неустанных и долголетних трудах в переводческом сообществе появились десятки отменных мастеров (и параллельно подвизались десятки халтурщиков, отметим правды ради). Но никакой передовой школы и никакой всеобъемлюще-универсальной, наподобие марксизма-ленинизма, «теории перевода» не сложилось ― поскольку сложиться не могло. Перевод ― область практики, все его теоретические проблемы лежат в области лингвистики, семиотики и филологии. А «теория перевода», которую неоднократно и безуспешно пыталис