top of page

Букинист

Freckes
Freckes

Георгий Пряхин

Женский вызов


Сауле Досжан

Впервые с книгой, вернее, тогда ещё рукописью книги, Сауле Досжановой я познакомился ещё в начале нынешнего года с настойчивой подачи очень уважаемой мною директора казахской Национальной академической библиотеки Умитхан Муналбаевой. Уже тогда работа Сауле навела меня на многие непростые размышления. Дело в том, что писательница посвятила свой труд предельно горькой и больной теме — последствиям подземных ядерных испытаний в Семипалатинске в пятидесятые годы. Причём последствия эти прослеживаются не в глобальном масштабе, а в очень человеческом — на примере конкретной женской судьбы. Само повествование книги ведётся от первого лица этой женщины. Повествование настолько прочувствованное и детальное, что мне вначале показалось, что всё описываемое в романе пережито ею самой, автором. Что это — талантливо отражённая на бумаге личная трагедия, личный опыт.



Впоследствии я узнал, что это всё-таки пересказ чужой судьбы, вернее, даже многих, обобщённых судеб женщин, с которыми писательница на протяжении нескольких лет общалась, с которыми тесно сопереживала, готовя эту книгу. Лично мне в своё время, в первые годы после ужасной термоядерной катастрофы довелось побывать не просто в Чернобыле, а непосредственно на роковом Четвёртом энергоблоке. Проезжать через омертвевшую Припять, в которой лебеда сухо шелестела на уровне окон вторых этажей. А до этого судьба забрасывала меня и в Хиросиму, где видел я и тени людей, бывших людей, на камнях и слышал погребальный звон самого молчаливого и самого же громкого колокола на земле. Более того, мне привелось на протяжении нескольких её последних лет жизни довольно близко лично знать и страдалицу Раису Горбачёву, которую унесла всё та же лучевая болезнь, полученная ею либо на том же убийце-энергоблоке, на котором она в 1989-м году оказалась вместе со мной и её мужем, то ли ещё раньше — ведь Раиса родилась и жила когда-то совсем неподалёку от Семипалатинского полигона.

Я читал и думал о своём. В частности, о том, что вот на смену моему старшему другу Олжасу Сулейменову, поднявшему когда-то в советской литературе семипалатинскую ядерную тему и панораму, экологическую, её трагических последствий, приходит новое поколение писателей и даже писательниц, бередящих наши души этой незаживающей болью. И может, потому что в данном случае за перо взялась именно писательница, книга и сфокусирована не на глобальном видении, а на одной и вместе с тем всеобъемлющей точке.

Этой точкой в книге Сауле Досжановой представлено женское сердце. А что есть на свете более всеобъемлющее, чем оно? — все боли мира в конечном счёте целят именно в эту крошечную и самую уязвимую мишень.

Теперь же, когда я перечитал эту книгу несколько месяцев спустя, она показалась мне ещё более актуальной. И тому есть очень веская объективная причина. В последнее время человечество как-то всё больше свыкается, сживается со смертью. Которая всё чаще и чаще показывает свои зловещие глазницы там и сям по всему миру и почему-то чаще всего именно на нашем родном постсоветском пространстве. Причём человечество начинают потихоньку приваживать, приучать и к призраку смерти глобальной, по существу общечеловеческой — ядерной. В обиход всё чаще впускается, как нитка горящего керосина, тема не так уж и невозможной, пусть для начала превентивной, локальной, но ядерной, термоядерной войны. Как будто сама Судьба, а не только её самонаречённые глашатаи, начинает исподволь приручать Дьявола, а заодно и общественное мнение к почти что неизбежности Невозможного.

И в этом контексте «Трагедия и судьба» Сауле Досжановой, при всех её простительных несовершенствах, является сегодня такой чистой, такой пронзительной и такой женской нотой протеста перед культивируемой исподтишка обыденностью Апокалипсиса.

Да, неистовый Олжас передаёт эстафету в хрупкие, но в очень мембранные руки.

Счастье и горе материнства — завязка романа зачинается именно в этой пуповине: героиня, она же автор повествования, рожает ребёнка, сына, заражённого радиацией, которая зацепила когда-то и его отца, и даже коснулась своим чёрным крылом и родителей роженицы. Наверное, только женщина может родить такие выразительные, такие пробирающие тебя строки как о самом процессе родов, которые всегда, видимо, являются первородством, так и о первых мгновениях соприкосновения с ею же рождённой новой жизнью. В данном случае — с жизнью уже обречённой, уже подточенной всесокрушающим недугом. О котором она, мать-роженица, уже изначально не только догадывается, но и знает своим сокровенным инстинктом.

В книге много публицистики — иногда автор даже перебарщивает с нею. И всё же самое сильное впечатление производят именно «интимные» страницы, показывающие глубинные переживания женщины, чьё естественное материнское чувство приходит в противоречие с сознанием обречённости произведённой ею на свет новой жизни, с пониманием, что эта новая жизнь не только обречена, но ещё и является в обиходном сознании — лишней.

Эти описания сделаны писательницей сильно и даже жёстко. Язык не поворачивается назвать эту прозу женской — я давно не читал таких суровых строк. Думаю, что в таком письме — не пером, а резцом — есть заслуга и переводчика Госмана Толегула, которого я неплохо знаю по другим работам, и литературного редактора книги Анар Кабдуллиной.

Ещё при первом чтении рукописи я отметил для себя её подкупающую «народность»: в романе немало очень точных и образных наблюдений, примет, сновидений, пословиц и поговорок. Многие из них тесно соприкасаются с русским народным словарём, говором. Марсель Пруст однажды заметил, что мужик и аристократ в принципе говорят одним, очень ясным и очень сочным языком. Продолжая эту мысль, можно добавить, что разные народы в глубине, в первооснове своей тоже выражаются очень сродственно. Хотя есть и нюансы, которые сразу цепляют и внимание, и даже сознание. Я буквально замер, когда прочитал такую приведённую Сауле Досжановой народную казахскую пословицу: «Навстречу орущему всегда выходит ревущий». Как невероятно точно и как универсально: касается не только бытовых, эмоциональных ситуаций, но и куда более глубинных, социальных и даже политических. Не в бровь, а в глаз — причём в глаз именно нынешнего дня!

Хотя есть и некоторые огрехи. Скажем, описывая послеродовую палату, об одной из рожениц, возрастом постарше, чем героиня повествования, автор пишет: «Усыпив своего малыша, она обратилась к соседке…» Конечно же, не усыпив, а — убаюкав. Но такие шероховатости, их немного, не портят общей впечатляющей картины.

В некоторых моментах описаний современной жизни, в частности, современной женской социальной судьбы, Сауле Досжанова в немалой степени выступает новатором. Очень смело, остро описаны злоключения женщин, занявшихся — не столько для собственного выживания, сколько для вызволения своих попавших в нищету семей, — вынужденных заняться новоявленным мешочничеством, а именно — стать челночницами. Причём челночницами, специализирующимися на «китайском направлении». Тут я уловил сразу два предостережения. Одно связано с тем, что сейчас очень вероятно возвращение этого феномена девяностых, когда именно женщины в первую очередь таким торговым бродяжничеством выволакивали семейные экономики. А второе — как бы нам всем вместе и в бытовом, и в более масштабном плане не переоценить благодетельность этого самого «китайского дискурса».

Роман как минимум двупланов. Наряду с огромным несчастьем, свалившимся на молодую семью и связанным с последствиями радиационной заражённости некогда первозданных мест Казахстана, в нём показано и зарождение новой любви, новой жизни и новой судьбы героини-повествовательницы. Причём зарождение и становление этого чувства идёт по нарастающей параллельно с развитием её другой, рутинной, житейской истории, включая замужество, семейное обустройство и т. д. Показано, начиная с детских, вернее, отроческих лет, как зарождается ручеёк, превращающийся с годами в полноводную и, в общем-то, живительную реку. Героиня с годами находит своё второе счастье и этим самым если и не осчастливливает, то как минимум обнадёживает ещё одного, изначально, казалось бы, тоже обречённого человека. Тема надежды, нота надежды, звучит в романе всё явственнее и явственнее — как и нота протеста против вселенского Апокалипсиса.

Эти главы в чём-то напоминают перифраз некогда знаменитого романа Стефана Цвейга «Нетерпение сердца». Только более романтизированный и даже идеализированный: там, где у классика роковой, трагический обрыв, у нашего автора всё-таки — воздушный мост. И я бы не стал судить её, автора, чересчур строго: это ведь тоже своего рода нетерпение — нетерпение надежд и позитивных перемен в нашей такой изматывающей сегодняшней жизни.

Книга «Трагедия и судьба» казахстанской писательницы Сауле Досжановой вызвана жизнью. И к жизни же — взывает. И в этом её главное достоинство.

fon.jpg
Комментарии
Les commentaires n'ont pas pu être chargés.
Il semble qu'un problème technique est survenu. Veuillez essayer de vous reconnecter ou d'actualiser la page.
Баннер мини в СМИ!_Литагентство Рубановой
антология лого
серия ЛБ НР Дольке Вита
Скачать плейлист
bottom of page